supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €7.50 EUR  or more

     

1.
03:51
2.
05:08
3.
4.
5.
05:57

credits

released April 11, 2015

tags

license

all rights reserved

about

Sahad and The Nataal Patchwork Senegal

Sahad and the Nataal Patchwork reflète une moisson de diverses influences musicales, un trait d’union entre plusieurs cultures. Ce groupe s'inscrit dans cette tradition de jeunes qui portent avec eux le nouveau souffle de la musique africaine. Leur musique se trouve à la croisée des chemins entre le blues Malien, l’Afrobeat, le rock et le jazz qui font naitre une sonorité kaléidoscopique. ... more

contact / help

Contact Sahad and The Nataal Patchwork

Streaming and
Download help

Track Name: Ndiaxas
Ndiaxas
------
Refrain:
Ndiaxas La connecting people la
Ndiaxas la connecting yëg yëg
Ndiaxas la Xonk nop ak negro la
Ndiaxas njalabaan ak zeytoun la

Aduna bi
lii ko soss mo bari
Melo yii ,tur yi, doomu adama wuuté
mo tax ba xam xam bi sawaan
Mo tax goor ba yëg yëg yi bari
ndiaxas la
Aalam bi
fi mu cosaano sore
Tank loxo nopp bakkan baat bët Gemmiñ
ñooy mattal jëm ji
Mo tax ba goor ñu wara nangulanté
ndiaxas la
Pusso ak weñ ñooy rabb laxassay (x4)
Mélange d’idées de couleurs d’identités
I’m the sibling of water and light, my name is color

Refrain
------
Visage jaune, oreilles rouges, tignasse blonde, lèvres pulpeuses, nez épaté… Colère, joie, sérénité, tristesse, peur, plénitude, rancœur, amour… Le figuier rencontre l’olivier, L’univers est un mélange d’idées, de couleurs, d’identités, de ressentis… et aux lointaines origines de l’univers : un mélange. Un corps sans ses cinq membres n’en est plus un. C’est le fil et l’aiguille qui tissent la tunique... Patchwork.
Enfant de l’eau et de la lumière, mon nom est couleur.
------
Yellow face, red ears, blond mop, pulpy lips, flat nose… anger, joy, serenity, sadness, fear, plenitude, resentment, love…The fig tree meets the olive one, the universe is a mixture of ideas, colors, identities, resents…and from distant origins of the universe: a blend. A body without its five limbs is not one anymore. It is the thread and the needle that weave the tunic… Patchwork.
Sibling of water and light, my name is color.
Track Name: Nobel
Nobel
------
Mbëgeel moom dou miinel
Mbëgeel moom du sopee,
Mbëgeel moom du nobeel
Mbëgeel dou coffeel
Nimu ma dikké man dey xamuma ko boobu Mbëgeel nobeel li dey yémé
Mbëgeel bu sell moom dey amna
nobeel bu dëggu moom dey juddu na
am sa tiios soxna ci teew moom dey Dimbële la
wuutula xamal la yeeggé la jappalé la
soxna ci dey moom jambaar la
soxnaci dey moom waliyu la
alalu aduna boolé wu leen
taarou jëmm fassuleen
Mbëgeel bu sell ruxul xudsi la
message d'amour à ton cœur
donne-moi le tien, je te donnerais le mien
message de paix, reçois le sans peur
il m'est apparu, il m'est survenu ce bonheur du ciel que j'ai tant attendu (x2)
ceci est une voie divine
qui me dit d'ouvrir mes sens
d'y remplir beaucoup d'amour
et d'en donner aux gens de l'amour
nimu ma dikké man dey xamu ma ko
dafa jekki jekki ñew sama xol bi ñew sama ruxu bi
alalu aduna boolé wu leen
taarou jëmm fassuleen
soxna ci bul dem sa yoon ñewal fii
------
Au-delà de l’attachement, au-delà de l’attraction et de la passion, avant le désir et quand le chant des sens s’étiole…l’Amour est. Il a fallu que je me lasse de le chercher, que je me résolve à l’attendre, que j’oublie que c’était lui que j’attendais, pour qu’il survienne enfin. Cœur ouvert, âme désarmée, être sans attache, l’Amour m’a fait.
------
Beyond affection, beyond attraction and passion, before desire and when the melody of senses wilts…love is. I had to weary of seeking it, decide to wait for it, forget that I was in its wait, so that it finally turns up. Open heart, disarmed soul, being without bonds, Love made me.
Track Name: Ndiaye Gaindé
Ndiaye Gaindé
------
Fatick ndiaye neena
mané saloum ndiaye neena
bima démé fatick ndiaye- ndiaye,ndiaye gaindé xiiru na
ndiaye gaindé xiiru na ndax suuf ci juratul maam yalla tawatul .
mame yalla tawatul peex mi ñewatul ,dugub gui doyatul
té su dugub gui doyatul xetax du amati ,jur gui sankuna
ndiaye gaindé ndiaya gaindé ndiaye gaindé ndiaye gaindé
fatick ndiaye neena,
ah mané saloum ndiaye neena, fatick ndiaye
bima démé fatick ndiaya ndiaye wowowo
ndiaye gainde nena
bima démé seeti ibrahima ndiaye si ndiaye-ndiaye neenama
dugub amna waayé yorul kër gui
njaayum gerté niakkum péxé la,
njaayum dugub sonnal jaam bi la,
beykat yi jooy nañu ñep daw ndakaaru
sine ak saloum senegal oublié
ndiaye gaindé x5

bima démé fatick ndiaye-ndiaye ndiaye gaindé neena
bima démé seeti ibrahima ndiaye si ndiaye-ndiaye dugub moom amatul,
dugub amatul ndax nguur gui bugu ko askan bi jooyna
njaayum gerté feessalul poss yii késsé ndaw gui jooyna

o kin o koor o yayum mba o tewum bougoune…
------
Le lion a rugi. Ndiaye Gaindé m’a fait part de la détresse du Sine et du Saloum. Les pluies se font rares, maigres récoltes et maigre bétail. Les lionceaux quittent la tanière et vont se faire rats des villes. Le noble agriculteur et sage berger n’est plus qu’un vulgaire marchand à la recherche du profit.
Les sages Sérères disent pourtant qu’un homme n’est certain que de l’amour que lui portent sa mère et sa femme.
------
The lion has roared. Njaay Gainde has informed me of the distress of Sine and Saloum. Rains become rare, meager crops and meager livestock. Lion cubs leave the lair and make of themselves towns’ rats. The noble farmer and wise shepherd is no more than a vulgar merchant in search of benefit. Yet, the wise Serers say that a man has certainty of nothing else but only the love that his mother and his wife bear for him.
Track Name: Débarquement
Débarquement
------
Faaw nga bari duggu duggu ngir duggu (x3)
tijjilma buntu bi ma duggu
so yorul moom do duggu do duggu moom do duggu (X2)
na kooni ngor ké jufé na kooni ngoorké jufé na kooni ndiaye ngoor ké jufé niap ka niapik dolé
Faaw nga bari duggu duggu ngir duggu (x 4)
tijilma bount bi ma dougou so yorul do dougou do dougou mom do dougou (x 4)
fep fuma dem ñu laaj ma visa ana say keyit
dekkuma seen rew amna suma rew ma deluwaat fima joggé
debarquement d'ifrikiya nous sommes des exilés nous sommes des exilés
débarquement d'ifrikiya nous sommes des réfugiés nous sommes des réfugiés
débarquement d'ifrikiya nous sommes des africains
------
Le monde, nous dit-on, est devenu un village. On nous raconte aussi que nous y somme chez nous ; libre de bouger, d’aller et de venir quand nous le désirons. Que dire quand « nous » ne veut plus dire Nous ? Quand tu t’invitais chez moi, c’était sans me demander mon avis, mais une maison n’est jamais étroite nous disent nos sages, le cœur de l’hôte par contre peut manquer de place. Crois-tu à la liberté de mouvement que tu professes si à chaque fois que je dois venir chez toi, tu me demandes de justifier ma bonne foi ? Là où notre dignité est préservée, on est chez soi.
------
The world, are we told, has become a village. We’re also said to be at home in it; free to move, to go and come back when we want. What to say when “we” does not stand for “Us” anymore? When you were inviting yourself in home mine, it was regardless of my opinion, but a house is never narrow, our wise men say us, the heart of the host on the contrary can be lacking in place. Do you believe in the freedom of moving that you profess if at any time I should come at your home you ask me to declare my good faith? Home is where dignity is preserved.
Track Name: Darou
Darou
------
zikr....
duñu duggu luy naaw jëm kaw
duñu duggu luy xuss jëm ndox sareet bi passi lay joggé jëm daru Mor Xureeja Siisé
yalla la, rijal, xewël la affairu goor yalla la (refrain)

axlu yalla bi parengeen sang bi neena ñu waajal magal gui
axlu rijaalulah bi parengeen sang bi neena ñu waajal magal gui
na ku nekk wut sass xar ci tanku tubey
wëndeelu majaal sakku njariñ
wooté leer samp dëgg jubal té leeral
yalla la, rijal, xewël la bagaasu goor yalla la

dëgg la sang bi waxal waxal
ruxu yëp a dajjaloo (x2)
borom baax dey gindi nga ñu
dëgg la dëgg la dëgg la
borom baax haq la leer la jantu ngëneel la (x2)

Allahu Yalla jërëjëf maam Bamba
Ten leeranu a ndiamé
Te daawna in na leerum

yalla la, rijal, xewël la affairu goor yalla la
duñu duggu luy naaw jëm kaw
duñu duggu luy xuss jëm ndox sareet bi passi lay joggé jëm daru Mor Xureeja Siisé
yalla la, rijal, xewël la affairu goor yalla la

axlu yalla bi parengeen sang bi neena ñu waajal magal gui
axlu rijaalulah bi parengeen sang bi neena ñu waajal magal gui
na ku nekk wut sass xar ci tanku tubey
wëndeelu majaal sakku njariñ
wooté leer samp dëgg jubal té leeral
yalla la, rijal, xewël la bagaasu goor yalla la
------
Chapelets autour du cou, autour du poignet ou défilant entre le pouce et l’index, les langues en oraison, les cœurs en méditation, les esprits en contemplation, les corps en intense activité ; les disciples se dirigent vers Darou. Cet endroit d’où la lumière de Cheikh Moussa Cissé a irradié dans le temporel, cette station où l’âme se remémore et ne fait plus qu’un avec ce qui EST ; s’anéantissant sans hier ni demain, sans ici ni là-bas, sans haut ni bas, sans extérieur ni intérieur mais subsistant avec tout cela en même temps.
Le Magal est une célébration, la réjouissance et la gratitude d’âmes béates, une réminiscence d’un instant encore présent, un renouvellement.
------
Rosary around the neck, around the wrist or parading between the thumb and the forefinger, tongues in oration, hearts in meditation, spirits in contemplation, bodies in intense activity; disciples steer for Daaru. This place where the light of Cheikh Mussa Cisse has irradiated in the temporal, this station where the soul recalls itself and just become one with what IS; annihilating itself with neither past nor future, without here nor there, without up and down, without outside nor inside but subsistent with all these at the same time. The Magal is a celebration, the rejoicing and gratitude of blissful souls, a reminiscence of a still prevailing moment, a revival.